旅游景区的翻译,为啥乱七八糟?
前一段时间,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并表示五台山是国际级别的旅游胜地,英文翻译不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有翻译错误。
俞敏洪指出,“您已进入监控拍摄区域”的英文翻译中多了“shooting”一词。
许多网友表示,这样的翻译错误并不少见。
好像大家都习惯了,离谱的英文翻译可能会迟到,但却从来不会缺席。
地名服务等标识:英文翻译这圈,真乱
一位外国人到北京旅游,准备从北京西站乘车前往下一个目的地。他在公交站下车后看到的是英文指示语是“beijingxizhan”,但他记得在地铁里明明标注的是“beijing west railway station”,带着疑惑进站,却发现自己进的是“beijingxi railway station”。
北京西站的三种翻译
虽然在国人眼中这都是同一个地点的不同表达版本而已,但在一个人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果说一个火车站名翻译不同,稍微问个路人或者学一点基础中文可以解决,那么现实生活中,这些离谱的翻译可以说真正让人摸不着头脑了。
“Destroy Yantai”英文直译过来是“毁灭烟台(市)”。
Princess在英文中是“公主”的意思。
这些让人啼笑皆非的翻译,都不能用不走心来形容了,简单一句话,就是压根没用心。
为啥翻译错漏百出
由于翻译标准各不相同,从而产生不同的翻译版本,这是国内地名服务等标识翻译混乱的第一个原因。之前闹得沸沸扬扬的地铁站“station”改“zhan”风波,其实就是翻译标准更新导致的。
不同翻译标准,不同运营公司,不同的翻译要求,让翻译混乱的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景区,企业单位,公共场所运营方,都没有认真做翻译这件事。
某景区英文直译:“法国和中国的早梅”
很多景区、公共场所并没有负责标识翻译的专业人员,翻译都是随便找了一个“略懂英文”的员工,甚至直接丢进翻译app里“直接翻”,产生出一大堆中国人不会看,外国人看不懂的机械翻译味儿十足的“天书”
“去吃是一种拯救德国的福气”?翻译还贴心地给德国英文表达的首字母大写了。
机翻+随便应付,这样的翻译,很多情况下连最基本的准确都做不到。
很多时候,还不如直接“摆烂”把汉语拼音放上去,还显得没这么好笑。
英文直译过来:“带上孩子,小心地掉进水里”
最后,是英语或外语专业学生面临的就业选择面狭窄的问题。虽然目前我国翻译人才缺口巨大,但是职业匹配度很低。英语、外语专业的学生毕业后,面临的是要么从事同声传译或者笔译等专业性极强的工作。但这一领域无法满足庞大的英语、外语专业毕业生就业需求,因此,他们中有大部分人选择从事其他岗位,外语翻译能力对他们来说只是求职择业锦上添花的加分项。
此外,翻译企业良莠不齐,翻译市场混乱,还有不正规的公司故意压价,挤压专业翻译的生存空间。像城市标识翻译这一领域更是小众,一些城市虽然成立了专家委员会,但没有专门的职业划分,导致没有行业氛围形成,加上一般公共事业从业人员的薪资水平不如同传等职业,自然选择专精于此的人不多。
厦门市成立了公共场所英语标识翻译评审专家委员会
“懂点英语其实就可以翻译”的观念,让政府职能部门和景区运营公司向节省成本的方向靠拢,从而不会特别聘请专业人士来做翻译,很多都是“有就行了”的心态。
细节处见真章
对于翻译错误,很多人表示,这都是小细节,让那些外国人学习中文不就行了吗?
这至少是缺乏基本的同理心。对于一个来到中国旅游或从事商务活动的外国人,不可能要求他们像我们一样掌握中文,看得懂每一处地标。就像我们去国外,也会迷失在看不懂的路标中。
因此,那些不走心的翻译,不应该长久地存在于我们的视野里。且不说翻译的最低标准就是“准确”,无论是一座国际化的城市,还是一个清静安逸的小县城,都应该展现出其城市公共服务细致和专业的一面,这可是基本专业操守。
旅游产业高质量发展,不应该只是一个口号,而是如丝线密织,体现在方方面面,从打磨旅游产业全流程的细节里,不妨先从规范大庭广众之下的标识翻译问题开始。